受人所託譯了這首歌,Save Your Love for Me

起初聽的是Jose James的版本,原唱是美國爵士女伶Nancy Wilson所演唱

收錄在第一張1959年"Like in Love"專輯裡,

唱這首歌的時候她22歲,年輕卻極有天分

 

翻唱這首的Jose James可以到iMusic愛音樂認識這位歌手

聽了兩個版本,我喜歡Nancy多一點

不是我古板傳統喔,

因為男人唱得這麼深情聽久了.....越聽越像油腔滑調在騙我的感情啊!!

我才不會上當咧咧!! (完完全全自作多情到天邊)

 


 

Save Your Love for Me    給我你的愛

Wish I knew why I'm so in love with you.

我怎麼會為妳如此傾心

No one else in this world will do,

世上沒有人能跟我比

Darlin', please save your love for me.

親愛的,懇求把妳的愛給我吧

Run away, 

跑啊,

If I were wise I'd run away 

要是我夠聰明我該逃跑

But like a fool in love I stay

但我是留守在愛情裡的傻子

And pray you'll save your love for me

誠心期盼妳能施捨我妳的愛

I can feel it even when you're not here,

即使妳不在身邊我也能感受的到

Can't conceal it, I really love you my dear.

無法藏匿,寶貝我是如此愛妳

And though I know no good can come from lovin' you

就算愛妳百害而無一利

I can't do a thing, I'm so in love with you.

我依舊無法自拔深深迷戀著妳

So darlin', help me please, (oh, help me please)

求妳幫幫我啊,親愛的

Have mercy on a fool like me,

可憐我這可憐的傻子

I know I'm lost but still I plead,

我已經迷失,但還是求妳

Darlin', you'll save your love for me.

寶貝,把妳的愛留給我吧

And though I know no good can come from lovin' you

就算愛妳百害而無一利

I can't do a thing 'cuz I'm so in love with you.

我仍舊無可救藥深深迷戀著妳

So darlin', help me please,

親愛的,請妳救救我

Have mercy on a simple fool like me,

可憐我這天真的傻子

I know I'm lost but still I plead,

我已經迷失,但還是求妳

Darlin', please save your love for me,

寶貝,把妳的愛留給我吧

You may have fun with the crowd,

 我原本能活的快快樂樂

But for cryin' out loud,

若沒有如此苦苦乞憐

Darlin', please save your love for me,

寶貝,把妳的愛留給我吧

For me, for me . . .

給我吧、給我吧...

創作者介紹

妳看見了沒有?

graycity312 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • s890118
  • But for cryin' out loud,
    Darlin', please save your love for me,
    我得把這兩句看在一起才能解讀

    但對於You may have fun with the crowd,翻成"我原本能活的快快樂樂"

    這邊就有很大的疑惑,能請老師解答我的盲點嗎QQ
  • 我覺得那邊解釋的有點糟糕....
    你覺得呢?
    (哇原來你有在follow:D)

    graycity312 於 2013/06/19 19:46 回覆

  • jycrobin
  • 超讚阿; )
  • 還好而已,but thanks :)

    graycity312 於 2013/06/19 20:31 回覆

  • s890118
  • 可是純看中文實在很通順,順到覺得譯者是不是昇華了心中的某部分,寄情於文字中(被揍

    如果把"You may have fun with the crowd, But for cryin' out loud"看在一起
    翻譯成「你原本可以活的快快樂樂,若(我)沒有如此苦苦乞憐」感覺如何?
    把自己姿態放得很低來求得心上人的關注XD

  • 狗腿肉麻文就免了...

    我那裏就是搞不懂主詞本來是"I"怎麼又會變成"YOU"的啊!!
    所以我只好把這一句當成在對自己說話,"你"就是"我"(超隨便自作主張XD)
    你的方法也好像可以,但but for講的到底是誰啊~"~

    graycity312 於 2013/06/22 23:05 回覆

  • 毛
  • baby 我上班來偷留言 ya
找更多相關文章與討論